traductores
La literalidad que desquicia a los traductores online

El traductor de Google se ha convertido en uno de los servicios fundamentales de la compañía. Después de haber crecido hasta los 500 millones de usuarios y glosar 103 idiomas el próximo objetivo es realizar una completa revolución que hagan al servicio mucho más fiable.
Sin embargo, el traductor de Google todavía registra inconsistencias gramaticales en muchas de sus traducciones o cuando se introducen ciertos términos dentro de su caja de texto. Si bien el paradigma estadístico de traducción automático de la herramienta garantiza su velocidad y facilidad de uso, este muestra ciertas limitaciones
Google lleva varios años trabajando en una mejora del software basado en la inteligencia artificial y el deep learning que permitirá a la plataforma ir creciendo en conocimiento para adaptarse así mejor a la comprensión humana y dar respuestas más fluidas cuando se le requiere la traducción.
Este sistema, que permite al traductor aprender de las peticiones de los usuarios, ha sido ya probados por usuarios que han marcado las nuevas traducucciones con un 5,43 sobre 6 de 500 frases tomadas al azar de Wikipedia o de artículos de noticias. Esta diferencia no queda muy lejos del 5,55 en precisión en el que la traducción humana está categorizada habitualmente.
Aunque la compañía ya ha probado el nuevo sistema en español, inglés, francés y chino, Google empezará a desplegar la nueva funcionalidad en las traducciones de chino a inglés siempre con la idea de cambiar por completo la arquitectura actual del traductor en un futuro, explica Technology Review.
El objetivo final de dar fluidez en la traducción de los mensajes para que se puedan obtener conversaciones traducidas en tiempo real a través de aplicaciones o que se puedan traducir con sentido y al instante todas las páginas web para facilitar el acceso a más información online.
La literalidad los vuelve locos
La única ventaja de las traducciones online es, a priori, y desde el punto de vista del usuario de una traducción, su gratuidad. Sin embargo, esta aparente ventaja se ve rápidamente neutralizada por los graves inconvenientes que presentan este tipo de traducciones. En primer lugar, las traducciones online presentan, debido a su literalidad respecto al idioma de origen, muchos errores que pueden ser detectados a simple vista por un conocedor del idioma meta. Dichos errores son tanto de tipo gramatical, sintáctico como semántico. En segundo lugar, se produce una gran pérdida de tiempo para corregir todos esos errores. Si el texto original no está bien redactado, los problemas que aparecen al usar traductores online son incluso mayores, ya que se han de corregir los errores de origen y sustituirlos por expresiones correctas en la lengua meta. Y, por último, los traductores online no cuentan con las herramientas imprescindibles ni con el conocimiento del contexto original para conseguir una buena traducción.
Todos estos inconvenientes, junto con la falta de herramientas dirigidas a la traducción, hacen que no sea adecuado, en absoluto, utilizar traductores online, y por ello, cualquier cliente que desee traducciones fidedignas debe acudir al encargo del trabajo de traducción a las agencias de traductores profesionales, donde se utilizarán todas aquellas herramientas imprescindibles para conseguir traducciones fidedignas.
Ejemplo
The issues we are going to deal with are those related to the environment on arid soils in the northern area in Cuenca, Spain. This study will analyze the features of the materials that make up those soils. Finally, we will display the tables and graphics showing the main characteristics of all of those materials.
Traducción online 1 (Fuente: Traductor El Mundo)
Las publicaciones con las que vamos a tratar son aquellos relacionados con el entorno en suelos áridos que se ponen en el área del norte de Cuenca, España. Este estudio analizará los rasgos de los materiales que constituyen aquellos suelos. Finalmente, mostraremos las mesas y la gráfica mostrando a las características principales de todos aquellos materiales.
Traducción online 2 (Fuente: Traductor Google)
Los temas que vamos a tratar son los relacionados con el medio ambiente en suelos áridos de ajuste en la zona norte de Cuenca, España. Este estudio analizará las características de los materiales por los que tales suelos se componen. Por último, vamos a ver las tablas y gráficos que muestran las principales características de todos esos materiales.
Traducción online 5. Fuente: Systran
Los problemas que vamos a tratar de son ésos relacionados con el ambiente en los suelos áridos que fijan en el área septentrional de Cuenca, España.
Este estudio analizará las características de los materiales por los cuales tales suelos son compuestos. Finalmente, exhibiremos las tablas y los gráficos que muestran las características principales de todos esos materiales.
Traducción online 6. Fuente: SDL
Los temas que vamos a abordar son los relacionados con el medio ambiente en suelos áridos en la zona norte de Cuenca, estudio de España.Este analizará las características de los materiales por la que se componen estos suelos. Por último, nos mostrará las tablas y gráficos que muestran las principales características de todos los materiales.
Traducción profesional
Los temas que vamos a abordar son los relacionados con el medio ambiente en suelos áridos en la zona norte de Cuenca, España. Este estudio analizará las propiedades de los materiales que componen estos suelos. Por último, mostraremos las tablas y gráficos que señalan las principales características de todos los materiales.